ISO 9002 — стандарт за преводи?

ISO 9002 — стандарт за преводи?

ISO 9002 дълги години бе стандарт, който оценяваше качеството на предлагането на услуги и продукти в света. През последните години обаче, след като всички стандарти оценяващи качеството на услугите бяха обединени от системата ISO 9001 се появи въпросът, може ли ISO 9002 да използван като стандарт за контрол на качеството на преводаческите услуги и необходимо ли е това? 

Всъщност въпросите за използването на този стандарт като система оценяваща качеството на преводите са много, но най-важните са три: 1. Нужно ли е наистина да се въведе стандарт за преводите? 2. Може ли да обхване всички тънкости на преводите? 3. Възможно ли е качеството на преводите да бъдат по някакъв начин гарантирано и измерено? 

В отговор на всички тези въпроси първо ще кажем, че още със създаването си стандартът ISO 9002 (а също и ISO 9001 2008 г.) е разглеждан като инструмент за управление на качеството на различни системи, а не конкретно за преводи, затова включва само общ набор от изисквания. 

Основната идея на ISO стандартите е да бъдат използвани като система за управление на качеството, която да дава възможност на хората от дадена организация да контролират, наблюдават и подобряват качеството на процесите на работа. Контрол върху процесите се оказва, като членовете на организацията се старата да спазват всички нормативни разпоредби, а те от своя страна се формират на база изискванията на клиентите, както и общата политика за качество на организацията, чрез създаване на целеви показатели за качество. Накратко стандартът за качество определя изискванията за управление на качеството на най-различни системи, а не на само на конкретна област услуги или индустриален отрасъл. 

Така в отговор на първия въпрос „Необходим ли е стандарт за преводите наистина, отговорът определено е „Да". На първо място системата използва изискванията от най-общ характер, което я прави адаптивна за всички ситуации. А на второ, работи с инструментариум, съобразен изцяло със спецификата на работата. На втория въпрос, може ли един стандарт да обхване всички тънкости на един превод, на теория това е напълно възможно. Все пак, практически въвеждането на ISO стандарт за превод е по-подходящо за преводачески агенции и фирми, които искат да повишат качеството си на работа, както и да изградят по-добра конкурентоспособна база, а не толкова за свободно практикуващи преводачи с индивидуална практика. 

Що се отнася до последния въпрос: може ли по някакъв начин качеството на преводите да бъде гарантирано и измерено чрез стандарт, тук няма категоричен отговор, макар, че теоретично е напълно възможно. Все пак имайте предвид, че успеха на това начинание зависи до голяма степен и от мениджърите на компаниите, които са задължени да следят и контролират качественото протичане на процесите във всяка една област, дори при извършването на преводи. Според някои специалисти в основата за система на контрол на качеството при преводите трябва да бъдат заложени японската философия Kaizen и PDCA.

В системата Kaizen е заложен стремежът към непрекъснато усъвършенстване, чрез експериментиране и промени, докато системата PDCA е изцяло научен метод. Разработената от Франсис Бейкън система е насочена към подобряване на качеството, с помощта на следните етапи – Планиране, изпълнение, проверка, анализ и подобрение или корекция.

webselo.com

Оценете статията:
0
Обзавеждане за малка баня
Обзавеждане на банята

Related Posts

 

Overall Rating (0)

0 out of 5 stars

Leave your comments

Post comment as a guest

0
  • No comments found